Native speaker here, the machine based translation was not great so here's a first draft.
I choose to use "message commercial" (commercial message) and not "publicité" (advertisement) since ads feels to me to be more a legal status than a definite thing. "Endossement" is not a valid french word in this context, and endorsements would be translated to "sponsors" or "mécénat" in fr_FR, but again this are more legal category than pure identifying terms and fr_CA strongly dislikes frenglish.
But I left it in the extension name since this is a good keyword for people looking for adblocking-related extensions.